中国家庭关系称谓很麻烦, 先来看一张图.
嫁到中国的老外肯定是一头雾水: 在英文中 所有七大姑八大姨统称为 auntie 而在中文里就会根据辈份有不同的称法. 现在很多人都是逢年过节回家, 人与人的关系并没有以前那么近了, 特别是平时不怎么联系的亲戚, 一旦碰上了有时候脑子也想不起来叫啥.
支持不同的叫法, 比如: 你可以称呼父亲为:老爸, 爹地, 老爷子 等等方面不同地域的习惯叫法. 但不能保证100%准确, 暂不支持远房亲戚, 比如: 弟弟的女儿的丈夫的哥哥的儿子.
三代之外的就找不到了, 比如 “爸爸的爸爸的姐姐的儿子” 应该称什么? 还有远房亲戚 “弟弟的女儿的丈夫的哥哥的儿子” 也不支持.
还有就是 “母亲的兄弟的儿子的妻子” 中的”兄弟”不够精确. 只能支持 哥哥 或者 弟弟 或者 姐姐 或者 妹妹..
源码
Javascript 源码如下:
https://justyy.com/js/relative.js
GD Star Rating
loading...
本文一共 323 个汉字, 你数一下对不对.loading...
上一篇: R语言入门之 - 如何通过Monte Carlo来计算 PI?
下一篇: 在线尺子, 在线刻度尺 - 英寸公分转换 - 家里找不到尺子怎么办?
扫描二维码,分享本文到微信朋友圈